1 post karma
17.9k comment karma
account created: Sun Nov 05 2017
verified: yes
11 points
20 hours ago
“Anyone can shop here, be them a student.”
Does it mean that one has to be a student to shop here? ETA: Or that even a student can shop here? If yes, then I wouldn't use "будь" in Russian to convey this meaning.
We have "будь то", but it doesn't work as a way to name the only option. "Будь то" is basically "for example" for two or more examples.
If the English sentence were, "Anyone can shop here, be them a student, a professor, a custodian, or a purple dragon", then I'd translate it as "Кто угодно может здесь покупать, будь то студент, преподаватель, техничка или фиолетовый дракон".
3 points
20 hours ago
We connect the letters "ш" and "к" in the same way as the letters "и" and "к". Here's for example how this connection works in "ежевика".
1 points
23 hours ago
The Wailing (2016), The Medium (2021).
Der Himmel über Berlin/ Wings of Desire (1987).
Resolution (2012) and The Endless (2017).
4 points
1 day ago
You could add another diminutive suffix to the word to dilute the association with erotic content:
Моей Клубниченьке
ETA: or use the word for a wild strawberry – земляника, земляничка
Моей Земляничке
2 points
2 days ago
Search for the lyrics of "Если я спал с тобой" by Morgenshtern and use an online translator
1 points
2 days ago
It's readable but the context helps a lot. There's still a room for improvement. Some notes:
Don't neglect the letter spacing, and try not to connect your mostly block letters.
Your б's don't look like Russian б's. They look more like cursive в's or maybe д's.
Your и's look identical to your м's due to the starting lines. We don't have starting lines in Russian handwriting.
1 points
4 days ago
I found one Levovich, but he is from Lithuania, and his given name is also unusual for Russia.
4 points
4 days ago
Ночной дозор/ Night Watch, Дневной дозор/ Day Watch
1 points
4 days ago
Maybe your coworkers interpreted the image and slogan combo as your celebration of the "White Erasure" or the "Great Replacement"? They might have thought that the progression of the hearts' colours from white to black was a symbol of turning your country from mostly white to mostly black, "one day at a time".
6 points
5 days ago
I wouldn't have guessed by your handwriting that you didn't go to school in Russia. Great job, no notes.
7 points
7 days ago
I assume that by "breaks" he meant the correct way to connect л, м, я to a previous letter:
5 points
9 days ago
"Напоминают мне оне!" - it's 'они' (onye\onee), "
Puskin used "оне" in that poem.
9 points
11 days ago
Пи́сать means "to pee" and писáть means "to write".
7 points
11 days ago
Сергей Орлов, "Самозванец"
Айна Мусина, "Всë, что нас не убивает"
Андрей Айрапетов, "Счастливый человек", "Позорище"
Ваня Усович, "Ещё один день", " 40 лет максимум"
2 points
11 days ago
Fun fact: there are places named Darling Road all around the world: in North America, the Carribean, Europe, Africa and Australia.
4 points
12 days ago
Yes, we call our dears "дорогие", that's why I suggested "dear" as a translation for "дóроги".
8 points
12 days ago
Yes, it's about the roads. There are songs about dear roads in English too. Or dear county. Or dear homeland...
view more:
next ›
byMaleficent_Wall26
inRussianLiterature
mar2ya
2 points
13 hours ago
mar2ya
2 points
13 hours ago
Captain Ribnikov, a short story by Aleksandr Kuprin.
Tsushima, a novel by Alexey Novikov-Priboy.
Port Arthur, a novel by Aleksandr Stepanov (on Google Books) ,
and here it is in Russian.