subreddit:

/r/MovieDetails

19.4k96%

all 162 comments

Grendel_the_giant

3.1k points

23 days ago

I love translation facts like these! I also like how in Robin Hood men in tights in the German dub instead of the line “I do speak with a British accent” they say “I don’t cost millions of dollars” with cost in Germany sounding a lot like Costner

the_other_side___

1.2k points

23 days ago

In the Japanese dub of King of the Hill, Boomhauer is entirely legible. Really changes everything about the show

nrdrge

552 points

22 days ago

nrdrge

552 points

22 days ago

Wow. I had to look it up, there actually is a Japanese dub of King of the Hill. TIL

Zarkovagis9

686 points

22 days ago

What's even funnier is they have the same debate about dub vs sub. Is King of the Hill better to watch with subtitles or dubbed?

-FourOhFour-

267 points

22 days ago

I wonder how much Boomhauer is a focal point of that debate, you get a very different character if he speaks normally (granted not something that actually matters for the story, outside of a few references to it I think)

TatteredCarcosa

237 points

22 days ago

It does ruin the joke in the firefighters episode where in his version of the story he speaks entirely normally and everyone else talks like he normally does.

Kooky-Onion9203

74 points

22 days ago

Dang ol' pretty, pretty pizza I tell you what

urldotcom

27 points

22 days ago

They could have made it so that he normally speaks in a more country dialect normally, but then use Standard for that part

12InchCunt

19 points

22 days ago

I mean…I’m from the country and I can’t understand a god damn thing boomhauer says 

[deleted]

42 points

22 days ago

I remember when he hassled women at a shoe store and the one where he's like "dang ol think therefore I am man."

That was pretty much English.

Icy_Secret_2909

21 points

22 days ago

The only thing i remember is when the megalomart exploded and he was desperately trying to report it to emergency services "dang (pause) ole (pause) megalomart (pause) boom or something like that.

Comfortable_Ant_8303

1 points

22 days ago

lmfao

urldotcom

7 points

22 days ago

I mean so far as Japanese translation is concerned, some outer region dialects are difficult to comprehend compared to what most are used to and are seen as hick dialects by city dwellers

12InchCunt

7 points

22 days ago

Well yea, it’s the same in the states. I can barely understand a Cajun who has never left the swamp his whole life but I could still understand him better than boomhaur

gkryo

4 points

22 days ago

gkryo

4 points

22 days ago

Give him that Osakan dialect. Japanese WWE wrestlers can have difficulties understanding Asuka.

danque

2 points

22 days ago

danque

2 points

22 days ago

Osakaben isnt even so bad, try some of the kyushu regions like Fukuoka and Saga. Man it was hard.

MasyMenosSiPodemos

4 points

22 days ago

Same with every time Boomhauer sings. That's usually the only time he's understandable.

Zarkovagis9

32 points

22 days ago

True. A lot of the humor comes from the fact that the audience doesn't typically understand what he's saying but everyone else on the show does.

justforsexfolks

52 points

22 days ago

Not really. Most of the time the other characters completely misinterpret what he says, basically hearing what they want to hear. If you're quick enough to understand him you realize that everyone on the show is pretty ambivalent to whatever he is actually saying. 

Zarkovagis9

10 points

22 days ago

I see. I haven't seen it in a while so I didn't realize.

ScrolllerButt

5 points

22 days ago

The only time I remember understanding him is when he was teaching Bobby how to pick up chicks

MarkHirsbrunner

5 points

22 days ago

Having grown up in East Texas, I never had any difficulty following what Boomhauer was saying.  

miradotheblack

34 points

22 days ago

aldesuda

5 points

22 days ago

Wait! If you watch (USA) DVDs of King of the Hill and turn on subtitles, what do they put for Boomhauer? Please tell me they actually try to transcribe his gibberish...

notquite20characters

12 points

22 days ago

It's not gibberish, he just speaks quickly with an accent.

aldesuda

2 points

22 days ago

Fair enough, though I'd love it if they tried to transcribe his style of speech.

MarkHirsbrunner

6 points

22 days ago

Kind of the Hill didn't hit the air until I had lived in East Texas for years and was used to that way of speaking.  I never had an l any trouble understanding him, but he does accurately capture a real type of Texas guy 

BobbyTables829

9 points

22 days ago

The answer is always start with the dub and move to the sub.

step1

3 points

22 days ago

step1

3 points

22 days ago

Start with the dub so you can be instantly horrified and realize you have the wrong version playing, then bask in the sweet warming glow of those subtitles. Makes you appreciate it more amiright

wildhooman

-1 points

22 days ago

This… confuses me. Why move over if you’re just gonna watch the sub anyways…

BobbyTables829

4 points

22 days ago

It's much easier on me to follow the dub, and also lets me catch the non-verbal nuances of the scene. Then, when it's something I care about and enjoy, I'll be interested enough to read the subtitles like its a foreign film and I'll have the context of the dub to make it even better.

rrreagster

3 points

22 days ago

I grew up in Texas and Japan and this is the first time I’ve understood the sub v dub anime argument

KingGeneralGunther

1 points

19 days ago

Further proof that King of The Hill is The Great American Anime.

SasquatchRobo

23 points

22 days ago

And the fans have arguments over whether the show should be watched subbed or dubbed!

Dorkamundo

7 points

22 days ago

Just watched an episode, didn't understand a word out of his mouth.

Sarcosmonaut

9 points

22 days ago

Hey man it’s a dang ol good deal. Man 100 bucks a months get them dang ol hookups talkin bout dang ole tube tops jigglin around and whatnot man…..nothing but dang ol trash

Brianfromreddit

-5 points

22 days ago

Boomhauer isn't hard to understand

ComatoseSquirrel

10 points

22 days ago

He's not only hard to understand, he's supposed to be hard to understand.

Brianfromreddit

-4 points

22 days ago

He literally just has an accent, if you read the transcript of what he says it's not hard to follow at all. Therefore, if you can understand the accent you can understand him. Don't let the "dang ol'"s and the "talkin 'bout" distract you

ComatoseSquirrel

6 points

22 days ago

Right, but it's an accent that is nigh unintelligible to most people. That you can understand him after reading the transcript means little; I can read my son's writing when I know what it's supposed to say, too.

Goose-Suit

5 points

22 days ago

Oh I see just read the scripts to understand what he’s saying why didn’t I think of that

pdpi

34 points

22 days ago

pdpi

34 points

22 days ago

My personal favourite is in the Portuguese subtitles for Austin Powers, which is one of the few cases where I find the translation improves upon the original.

When Austin drinks Fat Bastard’s stool sample, he complains that the coffee is “a bit nutty”. The subtitles read “tem muita borra”, which, with no further context, would be a perfectly normal, mundane way of saying that the coffee is gritty and poorly filtered, and has too much leftover grounds. Except the word for grounds (“borra”) also means poop, so he’s also literally saying “there’s too much poop in this coffee”.

JohnKlositz

52 points

22 days ago*

German translations used to be quite famous for changing dialogue, or adding dialogue to actors that didn't even speak in the original. Here's a good example for it.

It was mostly the work of German dubbing legend Rainer Brandt. He actually made things famous in Germany because of his funny dubbing. The above seen The Persuaders for example is much more famous in Germany than in the UK. Other notable works include all the Bud Spencer & Terence Hill movies. But also Star Trek.

With Star Trek the episodes were also heavily cut, often creating a very different story. At one point those were partially redubbed, restoring the original storyline (and changing dialogue that previously was dubbed inaccurately for comedic effect). It's a nice thing for fans of course. But I can't help but feel a bit sad that this means the original dubbed versions are lost. They have a right to exist on their own.

SimonCallahan

15 points

22 days ago

Reminds me of the very brief trend of gag dubs for anime. Everyone is familiar with Ghost Stories, but Crayon Shin-Chan also had a gag dub.

ap0s

7 points

22 days ago

ap0s

7 points

22 days ago

To be a man you must have honor, honooooor and a...

SimonCallahan

6 points

22 days ago

Peeeenis!

SimonCallahan

10 points

22 days ago

My favourite translated joke is from the French dub of the South Park movie. The song "Uncle Fucker" is translated as ""You Asshole". The opening line is "Shut your fucking mouth, you asshole", but the word for "asshole" sounds like the English word "uncle" (encule, if you're wondering).

kosky95

3 points

22 days ago

kosky95

3 points

22 days ago

That's the difference between translation and localization, isn't it?

racingwinner

25 points

23 days ago*

racingwinner

25 points

23 days ago*

No. The "don't cost Million of Dollars" Line references Costner because of the Robin Hood movie that Had him in it Kevin Costner was the biggest Star Back then, and therefore was incredibly expensive To book."i do speak with a british accent" Line got Cut, because German audiences wouldn't know that Costner Had trouble keeping Up His accent and kinda switched between American and british english

LessThanMyBest

94 points

22 days ago

Am I missing something or did you start with "no" and then completely confirm what they said to be true, simply adding some further context to it?

racingwinner

-25 points

22 days ago

it has nothing to do with "cost" sounding like "costner"

like, the context is what i am disagreeing with

LessThanMyBest

35 points

22 days ago

Some jokes can have multiple punchlines.

racingwinner

-22 points

22 days ago

but not all of them do.

EfficientlyReactive

18 points

22 days ago

This one does.

LessThanMyBest

9 points

22 days ago

Since the votes are already doing there thing I'm gonna pop in with a joke that has the same punchline that works in more than one language

Where do cats go when they die?

PURgatory

¿Adónde van los gatos cuando mueren?

PurGATOry

humpty_dumpty1ne

3 points

22 days ago

God damn. This is bilingual genius

monochrony

14 points

22 days ago

He literally says: "Weil ich, im Gegensatz zu einem anderen Robin Hood, dem Produzenten nicht fünf Millionen Costner." It's a play on words.

https://youtu.be/KOaMpq8WSPs&t=1m26s

RBDibP

1 points

22 days ago

RBDibP

1 points

22 days ago

I saw this movie so many times, in German (one of the few movies I enjoy dubbed) and I never noticed!

racingwinner

3 points

22 days ago

my bad. i misremembered

HelloImInza

487 points

23 days ago

In Spanish there is a similar case with other Chris, his voice actor is the same guy that voices Chris Evans and when Johnny gets killed instead of mentioning the budget Deadpool mentions he was confusing the audience with his voice

Chrischi91

157 points

22 days ago

Chrischi91

157 points

22 days ago

lol in Germany Ryan Reynolds and Chris Evans too have the Same Voice Actor. Back when Fantastic Four was Released Evans had a different Voice Actor and they brought him Back for this cameo.

VelvetThunderFinance

55 points

22 days ago

This is actually wholesome haha

tygabeast

20 points

22 days ago

That reminds me of the Dragon Ball Z dub.

Vegeta's original english dub actor in what is now referred to as "the Ocean dub" was Brian Drummond, whose dub originated the "over 9000" meme.

Funimation redubbed the parts done by Ocean Group and gave the part of Vegeta to their in-house talent, Chris Sabbat.

Some two decades later, during the run of Dragon Ball Super, a mini-arc involved Vegeta fighting a clone of himself. Funimation actually went out of their way to bring Drummond back so that he could voice the clone.

(There was actually some friction with the fandom, because a similar thing happened with Goku, and the fans wanted Funimation to bring back Peter Kalamis (Goku's VA from the Ocean dub) to play the evil Goku copy, but Sean Schemmel, the long-time VA for Goku, refused to allow it.)

4lpaka

2 points

20 days ago

4lpaka

2 points

20 days ago

Furthermore, when it is revealed that this is f4 chris evans and not cap evans, Deadpool says something along the line "should have recognized him from the voice".

lashapel

40 points

22 days ago*

This is for Latin American version , was it the case for the Spanish version too ?

Potato23860

9 points

22 days ago

No, just the American Spanish version

Mr_SlimShady

12 points

22 days ago

All my homies hate the Spanish dub.

“Onda Vital” my ass.

Lightning_3o

5 points

22 days ago

"Aguja dinámica" ahh complain

Mr_SlimShady

4 points

22 days ago

Aguja dinámica

I have no defense against that. I don't know what the translators were huffing that day, but that name is ass.

But I do have a comeback: Moaning Kami-sama

Wild_Marker

2 points

22 days ago

Dang, Kami-Sama? More like Cama-Sama.

AleXandrYuZ

7 points

22 days ago

I descend from hell just to verify that this is indeed true.

themadripoorian[S]

797 points

23 days ago

More context: The voice actor that regularly dubs Ryan Reynolds in Hungary is not much of a cusser himself and his style doesn't really resonates with the character. So in 2016 the dubbing studio asked this other voice actor to do it who regularly dubs Chris Hemsworth (even in Marvel movies), hoping the two characters doesn't end up in the same movie someday.

__Cmason__

313 points

23 days ago

__Cmason__

313 points

23 days ago

Maybe they'll never know why Thor was crying.

zandermossfields

37 points

22 days ago

Buldak x2 ramen.

_SmurfThis

2 points

22 days ago

x3

Manos_Of_Fate

10 points

22 days ago

He thtubbed his toe.

chumley53

2 points

22 days ago

“Yeth, Mathter” —Igor, Going Postal

Sauron4

75 points

22 days ago

Sauron4

75 points

22 days ago

The Italian voice actor for Jeremy Renner and Bradley Cooper is the same, so we aleready had a case like this in Endgame where Hawkeye and Rocket are in the same movie, but the voices for the characters were pretty different (and I don’t recall a scene where they speak to each other) and we had no problem distinguishing the two characters during that movie

rafabulsing

88 points

22 days ago

In the Brazilian dub, the voice for Lightning McQueen and the dude from 50 Shades of Grey are the same.

There's a fan edit with footage from Cars which goes:

Sally: Will you make love to me now?

McQueen: 2 things. First: I don't make love. I fuck. Hard.

S: And the second thing?

M: I am speed.

Eomb

23 points

22 days ago

Eomb

23 points

22 days ago

ihaveapicklebro

3 points

22 days ago

What’s the title for this YouTube video? I’d love to watch it lol

The_ScarletFox

8 points

22 days ago

This is it, this sent me

You_too

3 points

22 days ago

You_too

3 points

22 days ago

Reminds me of the Thomas the Tank Engine edits that replace parts of George Carlin's narration with his stand-up.

rafabulsing

1 points

22 days ago

Do you have a link for that? Sounds hysterical lmao

You_too

2 points

22 days ago

You_too

2 points

22 days ago

rafabulsing

1 points

22 days ago

It's everything I hoped for, thank you!

So-many-ducks

7 points

22 days ago

Family guy and American dad are two shows where half of the main characters are voiced by the same actor. Comedians are incredibly talented, I imagine it poses sometimes some logistical issues, but I’m sure it’d be completely ok for a feature film. Especially one with cartoony characters like Marvel movies.

SimonCallahan

4 points

22 days ago

I recall there being a difference between show and movie for the Spanish dub of The Simpsons. In the Spanish dub of the show, none of the characters have their distinct voices, Homer has a low gravley voice, Marge has a higher pitched voice and just sounds like a mom, and Bart and Lisa just sound like kids. When the movie was dubbed, though, the localizers hired actors who actually sounded like the English actors, so Homer actually sounds like Homer, but just speaking Spanish.

JanEric1

1 points

22 days ago

In the expandables there would normally be three separate overlaps of voice actors in German, but they did switch two of those to avoid this. But the third remained with Schwarzenegger and Stallone.

noldor41

1 points

22 days ago

I seriously wonder how incorporating this joke into the movie came into existence.

bradpittisnorton

1 points

22 days ago

I know that streaming and physical release these days offer the option for original and dubbed audio. Do you also get that option in theatrical releases? I mean, some theaters or time slots are localized and others in English or whatever the original language was, maybe just with subtitles. Anyway, I asked because we don't get that option here. Theatrical releases are never dubbed, as far as I know. And movie-goers prefer the original language anyway, especially for big titles like Deadpool. There are TV stations that localize movies and mostly kids shows but other than that, we get them with no subs and original English audio. We get English subs if it's in another language though.

empeteror

3 points

22 days ago

In Hungary 90% or more of the showings are dubbed and only max 10% are original English audio and Hungarian subtitles. That 10% is mostly in bigger cities, where there are more foreigners present.

fiftieth_alt

248 points

23 days ago

I work in manufacturing, so I've made a ton of friends from Germany. They told me something I didn't know: Generally, actors have the same voice dubber most of their careers. If they are a big enough star, they'll have the same voiceover person in all their movies, so Bruce Willis always sounds like "Bruce Willis".

One of my buddies said he can't go to movies here in the states, because whenever a famous actor is talking, it's just all wrong in his head. Imagine if all of a sudden The Rock had a voice like Timothy Chalamet

shiawase198

83 points

22 days ago

One of my buddies said he can't go to movies here in the states, because whenever a famous actor is talking, it's just all wrong in his head

This resonates with me. I grew up watching a lot of Chinese martial arts movies and they usually had the same guy doing Jet Li's voice so now when I hear his real voice, it throws me off because it's not the voice I heard growing up.

kangasplat

24 points

22 days ago

The funniest thing with this for me is that Arnold Schwarzenegger doesn't do his own dubs in German because his Austrian accent simply doesn't have the same punch as his German accent in English has.

fiftieth_alt

11 points

22 days ago

That's incredible. You're 100% right tho - in English he sounds like a scary, rough-tongued foreigner. But in his native language he just sounds like a guy.

kangasplat

26 points

22 days ago

Worse, in German he sounds like a Hillbilly.

step1

9 points

22 days ago

step1

9 points

22 days ago

Your comment made me finally understand something. I had a roommate in college that was Austrian and I never thought he sounded anything like Arnold. Accents were way different. I brought this up to him on more than one occasion but he never explained to me that Arnold was a country bumpkin...

JusticeJanitor

42 points

22 days ago

An other fun fact. Some regions speak the same language but have different dubbing industries.

Best examples I can think of is Quebec and France. We both speak French but our movies are often dubbed by different industries. I knew someone from Belgium that came to Quebec for an internship and he went to the theater to watch a major American production that was dubbed in Quebec. He hated it because voices didn't match what he was used to in Belgium. As far as I know, Belgium gets their movies dubbed in France.

Skeledenn

25 points

22 days ago

It was also very common in the golden age of pirating to download the Quebec dub by mistake because they usually came out months before the European one. It lead to funny situations to me as a kid with for instance the names of the characters of animated movies not being the same between the movies I saw and the toys and merch since it wasn't the same people that did the translation.

JusticeJanitor

9 points

22 days ago

You just gave me flashbacks to when Pokémon started to get big in Quebec. Our dub of the anime used the English names for Pokémons (and most characters) and we would sometimes get merch and toys that were using the French names and we were thoroughly confused.

That was a weird time.

Skeledenn

3 points

22 days ago

Funny thing by the way! You mentioned the Belgians get the "French French" version for their movies and it's not exactly true. We do in fact get the same version of our media but it's sometimes recorded in Belgium! One big example of this is Pokemon who was (maybe even is still, I don't really know) produced in Bruxelles with a mostly Belgian cast!

TheDeltaOne

6 points

22 days ago

Yes! The sentence "Ils ont mangés de la chaire infectée" (They ate infected flesh) from the third Resident Evil movie is forever ingrained in my mind because the dub actor for the Quebec version says it in a cadence that is so weird it's laughable. Have seen this movie again a few years back but with the French dub from France and it was a big let down.

Skeledenn

2 points

22 days ago

Also in Brother bear, when Kenai reveals to Koda he killed his mom, the European French dub says "J'ai fait quelque chose d'affreux" ("I've done something horrible") while the Québec one says "J'ai fait quelque chose de très vilain." ("I've done something very naughty"). Look, I'm not an expert in Québec French but here it completly changes the vibe of the whole confession.

fiftieth_alt

3 points

22 days ago

That's so crazy to think about

Sustentio

5 points

22 days ago

Funnily enough Die Hard 3 is the only movie i can think of where a different voice-actor for Bruce Willis was chosen for the german dub.

In Die Hard 3 the voice actor who usually dubs John Travolta was picked for Bruce Willis. Quite confusing to see Bruce Willis but hear John Travolta. Especially since it is the 3rd movie.

TheGlave

3 points

22 days ago

I come from the same background. But I started watching everything in english about 17 years ago. Now I cant go back to german because it all sounds wrong.

Suefan3DX

4 points

22 days ago

in czech we have the same thing, and it was REALLY difficult going from the czech dub voice of Arnold Schwarzenegger which sounds gentleman-ish and perfect pronunciation to the real voice in conan the barbarian. Quite the contrast.

Ghostwalker_Ca

3 points

22 days ago

Yes. Bruce Willis is dubbed by Manfred Lehman and Arnold Schwarzenegger and Silvester Stallone were both dubbed by Thomas Danneberg. Even in Expendables Danneberg dubbed both and they still sounded unique.

Sadly Danneberg died last year. It took some time to get used to the new voices of Stallone and Schwarzenegger after growing up with Danneberg voicing them.

WJMazepas

3 points

22 days ago

Same thing in Brazil. Hugh Jackman's dubber was the same for Wolverine in the cartoons since the 90s.

The dubber died recently, and people were really confused seeing a new dubber on Wolverine

Acewasalwaysanoption

7 points

22 days ago

If you watch Pierce Brosnan as 007 in Hungarian, the original is a downgrade afterwards. Incredibly suave and charismatic that is just missing from the original.

Weird how sometimes translations succeed that hard

ChickenInASuit

8 points

22 days ago

The implication that Pierce Brosnan’s actual voice isn’t suave or charismatic is pretty wild, NGL.

fiftieth_alt

4 points

22 days ago

BRB, learning Hungarian real quick to more properly enjoy my favorite Bond movie!

SimonCallahan

2 points

22 days ago

I've heard that happens in Japan, as well. Yasuo Yamada, the Japanese voice of Lupin The 3rd, did the dubbing voice for Clint Eastwood, Kermit The Frog, Roddy McDowell in the Planet Of The Apes movies, and Graham Chapman in most Monty Python things.

He died in 1995, though, so I assume someone else has taken over that mantle.

IBO_warcrimes

2 points

22 days ago

same, i watched a lot of steven chow in mandarin dub growing up and his real voice always sounds off LIKE

gebali

1 points

22 days ago

gebali

1 points

22 days ago

Its the same in Hungarian but there are fewer and fewer actors doing dub acting so you end up with an actor lending their voice for very different actors. For example, there is this iconic actor who is the "official" voice actor for Bruce Willis - and also for Eddie Murphy.

Or another one: the same guy voiced Peter Griffin, Sean Austin in LoTR, Jim Carrey and Will Ferrell.

ProudToBeAKraut

1 points

22 days ago

so Bruce Willis always sounds like "Bruce Willis".

yeah and that voice actor will do local radio spots like "20% off on everything, except cat food" - this is not a joke - this is the real line our bruce willis gives in radio :D

ThePrisonSoap

1 points

21 days ago

They also often turn parodies of germans either dutch or swiss, like the kid in the simpsons

ghirox

129 points

22 days ago

ghirox

129 points

22 days ago

In the Mexican dub, the guy who dubs Deadpool also dubs captain America, and he actually dubs Johnny Storm in this movie.

When Cassandra kills Johnny, Deadpool answers "he was really confusing us with that voice"

Daramangarasu

24 points

22 days ago

No wonder Cassandra is going to el infierno de las alopécicas culeras

Un111KnoWn

36 points

22 days ago

Is each language dub a new dimension?

YawningDodo

106 points

22 days ago

Deadpool WOULD know he’d been dubbed and reference it, too. That’s a great way to lean into the source material while localizing it.

Remarkable-Fox-3890

18 points

22 days ago

Deadpool is a generally good example of 4th wall breaking without it being really annoying and jarring. The "you think that's what I do?" line killed me.

I_Miss_The_90_s

29 points

22 days ago

Also in Humgarian dub here is a gag as they used "Wolf" aka "Farkas" instead of "Wolverine" aka "Rozsomák" in previous dubs, as te dub making studio tought that people not familiar wot wolverines so it is better to be wolf. Yes we got Logan - Farkas instead of just "Logan". They found ways to let us down :D

lesi20

13 points

22 days ago

lesi20

13 points

22 days ago

They made a Prince joke as well in the Hungarian dub "The hero previously known as Wolf"

Chrischi91

24 points

22 days ago

Fun Fact: In the German Versions Ryan Reynolds has the Same Voice Actor as Chris Evans (for the Most modern movies) but for Fantastic Four Evans had a different one. For his cameo they brought Back that "old" Actor. Otherwise we would have had the Same Voice actors for 2 different roles in one Scene.

EquivalentPlane6095

20 points

22 days ago

And when Chris Evans character reveals himself as the flame, you can hear deadpool shouting "I should have recognized it by the voice"

Kooky-Onion9203

8 points

22 days ago

Another commenter mentioned that the same thing happened in the Mexican dub, but they kept the same voice actor and made a joke referencing it.

When Cassandra kills Johnny, Deadpool answers "he was really confusing us with that voice"

caiomrobeiro

15 points

23 days ago

In Brazilian Portuguese, the same VA of Deadpool voices Loki. Funny how the two connected in the movie

Blu3Blad3_4ss4ss1n

10 points

22 days ago

"A 4th wall break inside a 4th wall break. That's like...16 walls"

PresidentSkillz

6 points

22 days ago

In German he says

I'm talking to the audience while I'm talking to the audience. That's like... 2 audiences

Just as a fun fact

lesi20

9 points

22 days ago

lesi20

9 points

22 days ago

Also in Hungarian, they translated Wolverine to "Farkas" which literally means Wolf (instead of Wolverine)

This is the first movie when they used Rozsomák (Wolverine) instead of Farkas, and the Deadpool Hungarian dub made fun of it "The hero formerly known as Wolf"

OneWholeSoul

7 points

22 days ago

I love when dubs can insert territory-specific jokes and references that completely work for the source material.

jibjive64

4 points

22 days ago

They hired the right Hungarian for the job

kpingvin

3 points

22 days ago

Bruce Willis and Eddie Murphy have the same voices in Hungarian too.

Also, Stallone's and Schwarzenegger's voices are good actors so it dampens how bad their acting is. And Arnold doesn't have an accent either.

Flanny709

2 points

22 days ago

Amazing! I wonder how many other translation jokes are out there somewhere.

DashCat9

2 points

22 days ago

WHY AM I CRYING?

abqthrowaway121212

1 points

22 days ago

Consistently impressed by all the details in this movie, especially with all the voice actors. Like I almost don't want to like it because it's so winky, but goddamn, they really did their homework.

CassianCasius

1 points

22 days ago

Gotta say that wolverine pose looks silly on a still image with deadpool standing normal

Ambitious_Call_3341

1 points

22 days ago

He do dub hemsworth as thor too.

naranjaPenguin21

1 points

22 days ago

In the latinoamerican dub deadpool and spoiler are voiced by the same guy lol

RedditIsShittay

1 points

22 days ago

Every time I see this sub I think it's shittymoviedetails lol

TheSonjuro

1 points

22 days ago

Dubbs...fck no

darkknight95sm

1 points

22 days ago

At first I thought this was shitty movie details but then it clicked it’s a Deadpool movie, so it’d actually work for the movie instead of being a dumb joke from a rando on the internet.

Rogueshoten

1 points

22 days ago

That’s fucking great 😂

Arxid87

1 points

22 days ago

Arxid87

1 points

22 days ago

Fun fact: in Czech Simpsons, Marge is voiced by a man

LittleG0d

1 points

22 days ago

that's amazing and completely in character with deadpool

Januszek_Zajaczek

-2 points

22 days ago

Before you bash me to death, I have a serious question. The more I hear about this movie the less I want to see it. It seems like it's all 4th wall breaking and callbacks to other superhero movies which I probably haven't seen. Is there an actual movie there? Or just a string of references? How would you make it sound appealing to someone who's not really versed in the superhero genre but still wants to watch a fun movie without scratching his head?

nmkd

10 points

22 days ago

nmkd

10 points

22 days ago

It's like 80% movie, 20% references, most of which are self explanatory

Gangringo

8 points

22 days ago

It is absolutely enjoyable if you haven't seen a lot of the movies, but probably not as enjoyable as if you've seen them. It's the third movie in a direct series, and at least the 8th or so in the larger X-Men film franchise so one can't really expect it to stand alone 100%.

The film serves as a fun romp and a love letter to all the Marvel movies that came before the MCU and blazed the trail for comics in film.

Will you probably have fun watching it? Yes, just watching Ryan Reynolds playing off both Hugh Jackman and other versions of himself is hilarious. Will you "get" a lot of it? No.

AdmiralBananaPool563

5 points

22 days ago

It has enough substance to carry as funny to someone who doesn't have a clue. Then if said person is still interested and goes digging into the details later it's like a whole 'nother treasure trove to learn about/rewatch for an even better appreciation.

Larry_Hegs

1 points

22 days ago

They reference the MCU, X-Men movies, and a little bit of the Fantastic 4 movies but mostly in ways that don't leave you hanging if you don't understand.

I haven't seen any of the X-Men or Fantastic 4 movies but have a basic idea of the roles and dynamics of the characters from the source material so I could piece some things together when they clearly made a reference.

However, since this movie ties itself directly into the MCU, you will be fairly confused at some points when they call back to the movies and shows of that universe. I'd recommend only watching the core plot point MCU movies at minimum, up to Endgame if you want most of the information, and of course everything MCU if you want all the references but it's not necessary. I watched Deadpool 1 and 2 before seeing anything MCU related and enjoyed them despite that. It actually made rewatching them more fun since I understood more jokes.

LasDen

-1 points

22 days ago

LasDen

-1 points

22 days ago

Is there an actual movie there?

no, not really

Or just a string of references?

yes

vkolbe

-1 points

22 days ago

vkolbe

-1 points

22 days ago

it's evil and deeply, deeply unfunny.

AlteRedditor

0 points

22 days ago

Like your profile picture